Quelques extraits des
Oeuvres complètes de Lord Charles
annotées par John Hulme (Éd. La Découverte - 9 bis, rue Abel Hovelacque 75013 Paris)
© John Hulme, 1984
Lisez d'abord chaque strophe à voix haute, puis
écoutez en cliquant sur le titre

1. Survey've who plan Tay day shoe

Survey1've who plan Tay2 day shoe3,
Al am odd, Al am odd4.
Survey've who plan Tay day shoe,
Al am odd, dishy gnu5.


hein ? Savez-vous planter des choux, pardi !
  1. Quelqu'un va faire le levé d'un terrain.
  2. Fleuve d'Écosse aboutissant à la mer du Nord par un large estuaire (Firth of Tay).
  3. Elle portait des souliers de jour.
  4. Elle avoue à Al qu'elle est bizarre.
  5. Gnou savoureux. Le Larousse gastronomique fait mention de cerf et même d'élan, mais ne dit rien au sujet du gnou.

 


2. Al, who ate her ? John tea Al, who ate her ?

Al1, who ate her2 ? John tea3 Al, who ate her ?
Al, who ate her ? Shut up loom4, hurray5 !


  1. Capone.
  2. On ne saura jamais qui la mangea.
  3. Jean lui pose cette question trois fois au cours du five o'clock, évidemment sans recevoir aucune réponse.
  4. Fermez le métier à tisser !
  5. Les ouvriers se réjouissent.

 


3. Guess key pass he see-see tar

Guess1 key pass he see-see2 tar
Come pan yonder3 lamb are show Len her,
Guess key pass he see-see tar
Gay4, gay, Des5 Yule6a Kaye.


  1. Il faut deviner le mot de passe pour entrer.
  2. L'aspect du goudron le fait bégayer.
  3. Il doit montrer à Léonard une casserole au loin qui contient de l'agneau.
  4. John (1685-1732), auteur de l'Opéra des gueux.
  5. Desdémone, femme d'Othello.
  6. Noël.

 


4. Arles a can dance Abu teak

Arles a can dance1 Abu2 teak
Sewer lay marsh a dupe a lay,
Eel on Señor Lamus3 eek
At who say pert Eva lay4.


  1. Il confond Arles avec Avignon.
  2. Abou Simbel, site d'un sanctuaire consacré à Ramsès II, qui succéda à son père Séthi Ier et régna de 1301 à 1225 environ avant J.-C. Sa momie a été découverte en 1881 et se trouve au musée du Caire, qui est assez loin d'Arles (et encore plus loin d'Avignon).
  3. Peut-être un guide de touristes espagnoles.
  4. Cette demoiselle mutine était couchée quelque part.

 


5. Oh prayed Emma blonder

Oh prayed1 Emma blonder,
Kiel2 fay3 Bow4, fay Bow, fay Bow.
Oh prayed Emma blonder,
Kiel fay Bow door mere.


  1. Emma avait toujours voulu avoir les cheveux plus blonds, mais toutes ses prières avaient été en vain.
  2. Elle se rendit à Kiel (port en Allemagne, sur la Baltique - 267 000 habitants en 1961).
  3. Même si les fées existent, il y a peu de chances pour qu'on en trouve à Kiel.
  4. À Bow non plus. Ce quartier peu féérique à l'est de Londres est la terre natale des cockneys, qui sont très prosaïques.

 


6. Papa lip tea bat oh, key've on sewer low

Papa lip tea bat oh, key've on sewer1 low,
On teal2 day shamba3 ?
May weep tea bay tar, seal none have ape ah !
Eel numb4 Margery Pa.


  1. Voir aussi n°4.
  2. Sarcelle (lat. pop., cercedula).
  3. Mot souahéli qui signifie "plantation".
  4. Évidemment un gymnote ou peut-être une torpille, qui attaqua le père de Margery.


7. Sewer lip on dove in yon

Sewer lip1 on dove2 in yon3
Lawn he'd answer4, lawn he'd answer ;
Sewer lip on dove in yon,
Lawn he'd answer two-ton5 Ron.


  1. Une lèvre comme un égout - métaphore peu poétique, mais qui produit quand même un certain effet. Voir aussi n° 4 et 6.
  2. D'où vient cette colombe ? Qu'est-ce qu'elle symbolise ?
  3. Et qu'est-ce qu'elle fait "là-bas" ?
  4. Le gazon avait l'habitude de répondre. Peut-être une espèce d'oracle de Delphes.
  5. Quelle figure tragique ! Le pauvre Ronald aimait trop les aliments engraissants.

 


8. Born sure Mac who seen her

Born sure Mac1 who seen her,
Born sure morn coos2 Ann chair man
On mad he curve whom Emmy3 eh ?
Esser4 be Ann love hairy5 Tay.


  1. Macpherson, James (1736-1796), écrivain écossais, connu surtout par la publication des Poèmes d'Ossian (1760), qu'il disait avoir traduits du gaélique.
  2. Ann roucoule le matin.
  3. Emma, lady Hamilton (?1765-1815), amante de Nelson (1758-1805).
  4. Il s'agit peut-être d'une faute d'orthographe. Essex (Robert Devereux, comte d'), favori de la reine Elisabeth Ire, conspira contre elle et fut exécuté.
  5. Ann aime les hommes à poils.

 


Dans l'autre sens, the other way round,
have a look on Mots d'Heures : Gousses, Rames (Mother Goose Rhymes)


Les paroles ont été créés par synthèse vocale (Text-to-Speech Synthesis),
sur le site de Lucent Technologies de Bell Labs.

La page de Gaspard et des jumeaux !