Eh! dites-le, dites-le,
De quatre et méfie de le.1
Haine de caoutchouc2 me Douvres3 de mou.
Le lit le dos que l'a fait de4
Tous s'y sèchent à c'port5
Et de digérant,6 ohé! Ouida7, ce pou.
In this fragment our poet reveals himself as an incurable Anglophobe. Note well the many inferences :
2. Oh, Anne Doux...
|
|
Oh, Anne, doux But. Cueilles ma chou.1 |
One, two Buckle my shoe. |
Trille fort, Chatte dort.2 |
Three, four Shut the door. |
Faveux Sikhs, Pie coupe Styx.3 |
Five, six Pick up sticks. |
Sève nette, Les dèmes se traitent.4 |
Seven, eight Lay them straight. |
N'a ne d'haine, Écoute, fée daine.5 |
Nine, ten A good, fat hen. |
Éléphant tue elfes Dit qu'en Delft.6 |
Eleven, twelve Dig and delve. |
Tartines, fortunes, Miséricorde d'une.7 |
Thirteen, fourteen Maids a'courting. |
Fit vetîmes Sixtine Médecine quitte Chine.8 |
Fifteen,sixteen Maids in the kitchen |
C'est Fantine est d'Inn Mais Arouet dîne.9 |
Seventeen, eighteen Maids in waiting |
Nanini, Toine est dit, Met plâtres, sème petit.10
|
Nineteen, twenty My plate's empty. |
We can only consider this series of proverbs and epigrams in rhymed couplet form as a garland or bouquet of versified wit and wisdom.